The
Book of Genesis
The Book of Genesis can be
challenging to the modern reader, since it was written three thousand years ago
in a cultural milieu that is utterly foreign to us. Even thousand years ago,
Jews and Christians already found much of this book to be obscure in meaning,
though they were much closer to the thought and culture of the ancient Hebrews
than we are. Some of the difficulty in interpreting Genesis comes from its
religious subject matter, which pushes the limits of human understanding beyond
our familiar world into the contemplation of a transcendent God. Yet there are
also more mundane reasons for our perplexity, such as the awkwardness of
translating Hebrew into modern languages, as well as some unfamiliar literary
imagery that can seem bizarre to us if taken in a physically literal sense. To
understand Genesis as it was originally written, we need some knowledge of the
ancient Hebrew language, including its idiomatic expressions and figures of
speech. Equally important, we need some familiarity with the history and
culture of the ancient Near East, in order to comprehend what certain words,
expressions or images might have signified to the original audience of the
text. We must also understand the literary conventions of antiquity, in order
to better ascertain the degree of literalness with which we should interpret a
passage, or to determine how the text was likely composed. All of this
knowledge is needed in order to attain merely the literal sense of Genesis,
without even trying to develop its deeper moral and theological significance.
In practice, however, most modern
readers, educated and uneducated, believers and skeptics alike, simply read
their favorite Biblical translation at face value, and interpret it as they
would any other piece of text written in modern ordinary language. Based on
this woefully superficial understanding of the text, skeptics presume to find
contradictions and immoral teachings throughout the Old Testament, while
believers deduce doctrines and overly literalist interpretations that are not
grounded in the true literal sense of the text. A common misunderstanding
shared by skeptics and fundamentalists (who ironically have very similar
approaches to Biblical interpretation) is that the true literal sense must mean
every statement refers to a physical event, and every term refers to a physical
entity.
Instead, I understand the true
literal sense to be the sense immediately expressed and intended by the author,
regardless of whether this sense refers to physical events and objects. Since
language imperfectly represents our thoughts, we can only imperfectly grasp the
intended ideas of a speaker or writer, but we generally do so well enough to
make communication practicable. When author and reader are separated by many
centuries and differences of tongue, communicating intent is much more
difficult. The literal sense may be divided into the "proper" and
"improper" literal senses (using the terminology of St. Thomas
Aquinas). The proper literal sense would be the obvious, common meaning of the
Hebrew terms, as they would ordinarily be understood by the Israelites of that
time. Grasping this sense is difficult enough for modern readers, but we must
also be able to grasp the improper literal sense, that is, when the author deliberately
uses a term or expression in a derivative or figurative sense. For example, the
phrase 'drink this cup' means to drink the contents of the cup, not the cup
itself. It would be a mistake to parse this phrase in a proper literal sense,
as that does not convey the writer's intent at all. Deliberate use of metaphor
or analogy still deserves to be called 'literal,' as long as the primary,
immediate meaning of the written word is intended to be different from its
proper literal meaning.
Distinct from the literal sense
would be the allegorical sense, where a person, thing or event may represent
something else in addition to itself. The allegorical sense does not deny the
literal sense, but depends on the literal sense in order to be intelligible. An
allegory is an extended metaphor; it differs from the improper literal sense in
that its meaning is not primary, but secondary. To understand the deeper
philosophical significance of Plato's allegory of the cave, for example, we
must first understand the literal story of people living in a cave and seeing
shadows. The allegorical sense is superadded to the literal sense, so if we
were to miss the meaning of the allegory, we could still understand the literal
sense. However, if we mistook an improper literal sense for a proper literal
sense, e.g., thinking that the Apostles James and John had no earthly father
because they were the "Sons of Thunder" (Mark 3:17), we would be
failing to understand the text altogether.
This work is concerned primarily
with expounding the literal sense of Genesis, which is the meaning originally
and immediately intended by the author in his choice of expression. We will
also try to determine when and to what degree the literal sense intends to
relate historical events. Using the facts of archaeology and ancient history,
we may try to find evidence of these events or at least provide some context so
we can better understand their significance. Uncovering the literal sense of
Genesis is an ambitious endeavor, requiring a breadth of knowledge in a variety
of disciplines. To make this project manageable, we shall make extensive use of
earlier scholarship.
Aside from the Old Testament and
several apocryphal works, very little remains of ancient Hebrew literature,
since the Israelites did not use the imperishable clay tables of the Assyrians,
nor did they have the arid climate of Egypt to preserve papyrus scrolls through
the ages. Practically all our positive knowledge of ancient Hebrew comes for
the Biblical texts and the linguistic traditions maintained by the Jews. We
cannot, then, reliably date the authorship of the books of the Bible on the
basis of literary style or diction, sine we have no other samples of ancient
Hebrew literature with which to compare. The oldest Biblical manuscripts are
the Dead Sea Scrolls, dating to the second century BC. By then, the Old
Testament was already many centuries old, and had been transcribed repeatedly
to newer manuscripts.
In the nineteenth and early
twentieth centuries, it was widely believed that the primary spoken language of
the Jews during the Roman period was Aramaic, while Hebrew had become a dead
language known only to those who studied the Torah. The discovery of the Dead
Sea Scrolls and other Hebrew texts from the period have made clear that Hebrew
was still used extensively for non-liturgical purposes, and was probably a
common spoken tongue, as the Babylonian Talmud indicates. [Tractate Sotah, 49b]
Aramaic, or "Syrian" as the Jews called it, was also used, but this
was regarded as an inferior or vulgar tongue. All of the supposedly Aramaic
words found in the New Testament can be ascribed a Hebrew origin with equal
plausibility, when we account for regional variations in vowel pronunciation.
Hebrew was still a living language in the first century AD, so testimony from
that period on Biblical interpretation carries special weight. The
first-century rabbis quoted in the Talmud were all familiar with the Hebrew
Scriptures, as was the Jewish historian Flavius Josephus, who provides a
valuable witness to Biblical interpretation in his day. Other firs-century
witness, such as the Jewish philosopher Philo of Alexandria and most of the New
Testament authors, read the Bible in Greek translation, though they may have
also been familiar with the Hebrew.
The Hebrew text of the Old
Testament as we have it today is known as the Masoretic Text (MT), after the
Ba'ale Ha-Masorah ("Masters of the transmission"), medieval Jewish
scribes whose annotations (masorah) kept scrupulous account of spelling and
pronunciation, in order to eventually establish a single uniform text for the
Torah that did not vary by a single letter. The oldest extant Masoretic
manuscript dates to the ninth century, but fragments from the Bar Kochba period
(second century) attest to the use of similar version. The Masoretic Text group
dates back to the end of the Roman period, following the destruction of the
Second Temple (AD 70) and the exile of the Jews from Palestine. Although the
Masoretic Text has the advantage of being in the original language of the
Bible, it was but one of several Hebrew manuscript traditions before the
destruction of the Second Temple.
In the second or third century BC,
the Hebrew Scriptures were translate into Greek by Alexandrian Jewish scribes.
According to legend, seventy translations independently arrived that the same
translation, which has come to be called the Septuagint (LXX), meaning
"seventy." Although the story of the Septuagint's miraculous origin
is undoubtedly apocryphal, this tale attests to the great esteem in which the
translation was held, being considered equal in divine inspiration to the
Hebrew text. The Septuagint Old Testament was widely used by the first
Christians, and continues to be the authentic version of Holy Scripture
recognized by the Orthodox Church. Although it is a translation, it is the
oldest surviving textual tradition of the Bible. Additionally, because
translation is necessarily an interpretive process, the choice of Greek words
used in the Septuagint offers the earliest testimony of how Jews interpreted
the Hebrew Scriptures.
The Septuagint was not the only
ancient Greek translation of the Bible. Aquila of Sinope, a second-century
Christian who converted to Judaism, wrote a literal translation of the Hebrew
Scriptures used by the followers of Rabbi Akiva. This version differed from the
Septuagint in many respects, since it was based on the manuscript tradition
that would become the Masoretic Text. Symmachus the Ebonite (a Christian Jew
who believed the Mosaic Law was binding), made his own translation of the
Hebrew, improving on Aquila's work by giving the sense of idiomatic expressions
rather than a word-for-word rendering. Lastly, the Jewish Scholar Theodotion (late
second century wrote a translation that resembled the Septuagint tradition more
than the Masoretic Text. His version of the Book of Daniel was such a vast improvement
over the existing Septuagint text that it was soon adopted in all the Christian
churches. The great Christian scholar Origen of Alexandria (c. 185-254)
compiled these three translations sided by side, along with the Hebrew text in
Hebrew letters and in Greek letters, and the Septuagint, resulting in a
six-column critical edition of the Old Testament known as the Hexapla. This
work, unfortunately, is no longer extant, but it was available to St. Jerome
when he made his famous Latin translation.
Aside from the Greek and Hebrew
traditions, there is also a Samaritan manuscript tradition for the first five
books of the Bible. The Samaritan Pentateuch (SP) has been preserved in Aramaic
by the few hundred surviving descendants of the northern tribes of Israel. The
oldest Samaritan manuscript, the Abisha scroll, was probably written in the
twelfth or thirteenth century, notwithstanding its claim to haven written by
the great-grandnephew of Moses. The Samaritan text has a few ideologically
motivated insertions, most notably its version of the Tenth Commandment,
stating that sacrifice is to be offered only on Mount Gerizim. In general, it
agrees with the Septuagint against the Masoretic text more often than the other
way around.
The relative authenticity of the
Masoretic, Septuagint, and Samaritan editions of the Old Testament has been
disputed over the centuries. Prior to the discovery of the Dead Sea Scrolls,
most scholars assumed that the Masoretic text was the most authentic, while the
Septuagint and Samaritan texts were generally in error to the extent they
differed from the Hebrew. The discovery of extensive Biblical fragments among
the scrolls at Qumran has discredited this position. The Dead Sea Scrolls (DSS)
prove that there were several distinct manuscript editions of the Old Testament
during the second and first centuries BC. The Masoretic text type is most
common, but there were also many fragments that agree with the Septuagint or
Samaritan text against the Masoretic version. From analysis of these findings,
it has become clear that the attempt to impose a single manuscript edition of
the Old Testament began no sooner than the first century AD. After the
destruction of the Second Temple, most Hebrew manuscript traditions were either
lost in the devastation or supplanted by what would eventually become the
normative Masoretic version. The Septuagint is a translation from a no less
authentic Hebrew manuscript tradition dating to the third and second centuries
BC, while the Samaritan Pentateuch has also proved to be faithful to its Hebrew
sources, apart from a few ideological glosses. Any attempt to reconstruct the
authentic text of the Old Testament must accept that (1) in the Second Temple
period, there was no single authentic editions; and (2) the Septuagint and
Samaritan versions are not necessarily less authentic where they differ from
the Masoretic text.
Ideally, we would like complete
texts of all the ancient Hebrew manuscript traditions that existed before the
Masoretic text became the only accepted Hebrew edition. Failing that, we might
at least work from translations of such documents, made by competent scholars
of the time. The oldest complete manuscripts of the Pentateuch are the fourth
century Greek Codex Vaticanus and Condex Sinaiticus, which follow the
Septuagint tradition. Unfortunately, these codices may not have been typical of
their time, as they contradict each other as well as most later Byzantine
renderings. It is not always to be assumed that the oldest surviving texts are
the most authentic. On the contrary, master editions were periodically copied
onto newer parchment or vellum, while the older material was destroyed or
reused. The fact that a Greek or Latin codex has survived to the present day
may indicate that this was not a master copy. Indeed some marginal notes in
Vaticanus identify scribal errors, and Sinaitcus is missing many pages,
including most of Genesis. Sill, where the ancient manuscripts agree, an
authentic tradition is likely retained.
St. Jerome (c. 340 - 420) studied
all of the great manuscript traditions preserved at the school of Caesarea
founded by Origen, including the Hexapla. He learned the Hebrew language and
its idiomatic expressions from Rabbi Baranina, and over the course of his life
he translated almost the entire Old Testament into Latin, relying mainly on the
Hebrew text to correct the existing Latin edition. Contrary to popular
perception. St. Jerome did not write the first Latin Bible; on the contrary, there
were already countless Latin Scriptures in liturgical use, based mainly on
translations from the Septuagint. There early Latin editions have been
collectively dubbed "Old Latin" (Vetus Latina), though they varied
widely in content, being full of errors and omissions. St. Jerome was
commissioned to compose a normative Latin edition, correcting the Old Latin
with the authentic text. His final product, now called the Vulgate, was the
result of extensive study of the best manuscripts of his day, including
Origen's Hexapla (Especially the translation by Symmachus the Ebonite) and the
Hebrew Scriptures. St. Jerome's original Vulgate, if it could be reconstructed
would be on a par with our oldest Greek and Hebrew manuscripts in terms of its
value of reconstructing the authentic text, since it was based on the best
manuscripts of the fourth century.
[Daniel J.
Castellano, "The Literal Sense of Genesis," pp. 7-12]
No comments:
Post a Comment