How Difficulties in Transmitting the
Texts of Basil’s Adversus Eunomium 3.1 and Maximus’ Letter to Marinus
Led to the Rise and Fall of Ferrara-Florence
Jacob N. Van Sickle
Introduction
The purpose
of this essay is to demonstrate how issues of textual transmission stymied
productive discussion at Ferrara-Florence on the doctrine of the filioque and
led to a schism within the Greek delegation, which resulted in the signing of a
formula of reunion destined to fail. Were it not for the inability of those at
the council to assess properly the texts in question due to the state of their
transmission, there would likely have been no union, and thus the aftermath of
the council—a divisive controversy in the East and a sense of betrayal and
embitterment in the West—might have been avoided. The essay will conclude by
demonstrating how recent discoveries in the field of textual criticism have put
us in a position to reengage the issue more productively than the churches have
been able in the past.
In the middle
of the fifteenth century, the last great effort to reconcile the churches of
East and West was made in Florence, Italy. A council was called at the behest
of the eastern Roman Emperor John VIII Paleologos. Pope Eugene IV agreed to
host a delegation of approximately 700 Greeks1
in what would have been, by the East’s reckoning, the eighth ecumenical
council, and was for the West its seventeenth. The two sides met for nine
months in Ferrara before an outbreak of plague forced them to move the council
to Florence where they continued for another five.2 Jaroslav Pelikan has said of the council, “At no time
before or since have the doctrinal differences between the East and the West
been discussed as thoroughly as they were in the debates … surrounding the
Council of Florence.”3
Issues
discussed included the teaching of purgatory, the use of leavened versus
unleavened bread at the Lord’s Supper, the papal monarchy, and most especially
the Latin doctrine of the filioque. The principal Greek theologians at
the council were Mark Eugenicus, bishop of Ephesus and official legate of the
Patriarch of Alexandria, and Basil Bessarion, Metropolitan of Nicaea and
eventual Latin Patriarch of Constantinople.4 On the Latin side were John of Montenero, Lombard
provincial of the Dominican order and principal exponent of the filioque,
and Cardinal Julian Cesarini, leader of the Latin commission.
Though
considerable time was spent debating the meaning of words and constructing
syllogistic arguments, ultimately these endeavors yielded little fruit. The one
issue on which a (not quite complete) agreement was reached was decided mainly
by appeal to the weight of patristic authority. The holy fathers, it was
believed by both parties (though the Greeks held to this more exclusively than
did the Latins), were the undisputed interpreters of divine truth, directed as
they were by the Holy Spirit. If a consensus patrum could be
established, the matter was deemed settled.5 Early in the filioque discussions, a course
was plotted toward establishing just such a consensus. Complicating any use of
the fathers, however, then as now, are the difficulties in establishing a
reliable text. In the course of the discussions and ultimate resolution of the
Council of Florence, textual problems surrounding two crucial texts—St. Basil
of Caesarea’s Adversus Eunomius, book 3 and St. Maximus the Confessor’s Letter
to Marinus—served to create a false consensus patrum and contributed
to a bitter end to the council despite its apparent initial success.
1 Including
Russian and other Slavic Orthodox representatives.
2 The Latins
had officially convened the council in Ferrara before the arrival of the Greeks
in order to take care of matters internal to the Church of Rome.
3 Jaroslav
Pelikan, The Christian Tradition: A History of the Development of Doctrine, vol.
2, The Spirit of Eastern Christendom (600-1700) (Chicago: University of
Chicago Press, 1974), 280.
4 Another
leading “unionist” who does not feature highly in this account but was integral
to the council nonetheless was George Scholarius, a lay advisor to the emperor
who later in life came to oppose union and became Patriarch of Constantinople,
taking the name Gennadius.
5 So one Greek
representative, after a long session of disputation, remarked, “Why Aristotle,
Aristotle? Aristotle is no good….What is good? St. Peter, St. Paul, St. Basil,
Gregory the Theologian, Chrysostom—not Aristotle, Aristotle!” Sylvester
Syropoulous, Memoirs, ed. V. Laurent, Les mémoires du grand
ecclésiarque de l’Église de Constantinople Sylvestre Syropoulos sur le Concile
de Florence (1438-1439), Concilium Florentinum documenta et scriptores,
ser. B, vol. 9 (Rome: Pontifical Oriental Institute, 1971), 464; cited as Memoirs.
Basil’s Adversus
Eunomium 3.1
Four whole
sessions6 of the council were devoted
to the right understanding of Basil’s Adversus Eunomium.7 Early in the debate it was discovered that
there were significant textual variants at a crucial place in the text. In book
3, section 1, a passage appealed to by the Latins differed markedly from the
version that the Greeks were using. Below are the two variants as they reach us
in the manuscript tradition.8 I present the texts based on existing witnesses as
opposed to the council record9 for
two reasons. First, none of the manuscripts collated by modern editors agree in
detail with the quotations from the council record, while four manuscripts
dating from before the council have been found to agree on the “Latin” reading
offered here. Three of these currently reside in Italy,10 at least one
of which we know was actually present at the council.11 Second, the
quotations in the council record, which were likely written from memory rather
than real-time dictation and were almost certainly based on a hearing of the
texts as they were read in council rather than directly copied, do agree with
the manuscripts on the essential points. This would have been all the precision
needed for their purposes. It seems certain, therefore, that the readings upon
which discussion at the council actually turned were what we have in our
manuscripts. Here they are in parallel, followed by translations12 of each.
Differences are in bold.
“Latin”
text:
Ἀξιώματι μὲν
γὰρ δεύτερον τοῦ υἱοῦ, παρ’ αὐτοῦ τὸ εἶναι ἔχον καὶ παρ’ αὐτοῦ
λαμβάνον καὶ ἀναγγέλλον ἡμῖν, καὶ ὅλως τῆς αἰτίας ἐκείνης ἐξημμένον παραδίδωσιν
ὁ τῆς εὐσεβείας λόγος...
(…) οὕτω
δηλονότι καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, εἰ καὶ ὑποβέβηκε τὸν υἱὸν τῇ τάξει καὶ τῷ ἀξιώματι
οὐκέτ’ ἂν εἰκότως...
The word of
piety transmits that he is second to the Son in dignity, having his being
from him and receiving from him and announcing to us and being completely
dependent upon him as cause…
(…) Likewise,
it is clear that, even if the Holy Spirit is
below the Son
in both rank and dignity—let us make this supposition—it is still not
likely…
below the Son
in both rank and dignity,
it is still
not likely…
“Greek”
text:
Ἀξιώματι μὲν
γὰρ δευτερεύειν τοῦ υἱοῦ
παραδίδωσιν ἴσως
ὁ τῆς εὐσεβείας λόγος...
(…) οὕτω
δηλονότι καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, εἰ καὶ ὑποβέβηκε τὸν υἱὸν τῇ τε τάξει
καὶ τῷ ἀξιώματι—ἵνα ὅλως συγχωρήσωμεν—οὐκέτ’ ἂν εἰκότως...
Perhaps the word of piety transmits that he is
second to the Son in dignity...
(…) Likewise,
it is clear that, even if the Holy Spirit is
Two important
issues are at play here. The one concerns whether the Holy Spirit has his being
from the Son. The other is whether Basil actually agrees with Eunomius that the
Spirit is “below the Son in both rank and dignity.” According to the reading of
the Latins’ manuscripts, Basil clearly teaches that the Son acts as a “cause”
of the Holy Spirit. The crucial word is αἰτία, which the Greeks insisted
applies only to the Father and not the Son. The text of the Latins also
indicates that Basil was in agreement with Eunomius on the question of dignity,
while the Greeks’ text suggests the opposite.
The clarity
with which the Latins’ version of the passage speaks on these issues allowed
them to interpret through its lens the rest of Basil’s corpus, which as we
might expect is far from precise on an issue that arose some three centuries
after his death. Here is manifest the long-standing practice, dating to the
classical era, of “interpreting Homer by Homer.” Passages that are less clear
are understood in the terms of passages by that same author, which are more so.
Therefore, by the reading of the Latins’ text, every ambiguous statement of
Basil that might be turned to the question of the procession of the Holy Spirit
was read in support of the filioque doctrine on the basis of this one
clear statement.13 This line of thinking worked also in another way.
Since, it was held, all the holy fathers, Greek and Latin, were inspired by one
and the same Spirit, they constitute a “symphony of saints” in which harmony is
guaranteed. If the Latin fathers taught explicitly the procession of the Spirit
from Father and Son while the Greeks have been unclear, the Latins must be used
to read the Greeks.14 The scandalous suggestion of some that the Latin
fathers (who as a rule were held in high esteem in the East, if they were
seldom read) might all have been in error on this point while the Greek fathers
preserved the truth of the matter is disproven by the text of Basil’s Adversus
Eunomius at issue—if it was accepted as genuine.
To this
question we now turn. It is a somewhat misleading convention of scholarship to
refer to the two conflicting variants as the “Greek” and the “Latin” texts.
First, this language leaves the impression that the issue was with a translated
Latin version, which as we have seen was not the case. Both readings were found
in Greek manuscripts at the council. Moreover, it is not the case that the
“Latin” text was found exclusively in manuscripts brought to the council by the
Latins while the Greek text was the version brought by the Greeks. This is the
impression one is left with when reading the Greek Acts, which give no
detailed account of the individual codices at the council and suggest that the
lone manuscript of the Latins bore the whole weight of their reading. They also
record Mark of Ephesus’ response to the discrepancy: there are, to his
knowledge, a handful of manuscripts in Constantinople that agree with the text
that the Latins have brought forth, but there are “thousands” more, the oldest
included, which do not.15 He ventures that the copy of the Latins has been
tampered with in order to substantiate the filioque. However, one biased
source must be balanced by another. Writing less than a decade after the
council, the Greek representative Bessarion (now a Roman Catholic Cardinal)
recounts that
At first, in
the course of the conciliar deliberations were presented five, rather six
books, four of which were made of parchment and were very old, while two were
made of paper. Three of them belonged to the archbishop of Mitylene while the
fourth belonged to the Latins. As for the paper ones, the first belonged to our
mighty emperor and the second to the holy patriarch… Of these six, five
contained the [pro-filioque reading]… Only one manuscript—that is the
one that belonged to the Patriarch—was different.16
Given such
lopsided testimony, it is no wonder that virtually all of the Greek
representatives eventually capitulated and signed off on the Latin statement of
the procession of the Holy Spirit. Only the bishop of Ephesus withheld his
mark. The weight of the external evidence was pressing: five manuscripts, some
of which were centuries old, against one.17 However, Mark of Ephesus was not
deterred. He rested his case upon the internal evidence. He was able to produce
a slew of passages from Basil that he argued were at odds with the “Latin”
reading of the contested passage. It is not possible, he determined, that Basil
could have written those words.18 So confident was Mark of Ephesus in his knowledge of
the fathers that, when pressed to state positively which writings he accepted
(for there were several others he contested), he declared: “I receive as
authentic only those texts that are in accord with the letter of the divine
Maximus and the writings of St. Cyril. All those that are contrary I reject as
false.”19 He
here staked out what he considered the “clear” texts of the fathers by which
the others were to be interpreted.
Such an argument
from internal evidence did not fall on deaf ears. Indeed, the venerable but
expiring Patriarch Joseph, present at the council and desirous of seeing the
fruition of his efforts before he died, is reported to have held private
conferences with each of the Greek representatives, after all arguments had
been exhausted, in order to make a similar appeal. “Why do you not listen to
me?” he pleads, “Why did you not second my opinion? Think you, then, that you
can judge better than others about dogmas? I know as well as anybody else what
the fathers taught.”20 The issue, of course, was authority. All agreed that
authority rested with the holy fathers, but by what authority was it determined
what the fathers had actually written, given the uncertainty of textual transmission?
Mark of Ephesus’ answer and, it would seem, Joseph’s is whoever knows them
best.21
Mark has been
vindicated in his assessment of the controversial variant of Basil by modern
scholarship, though his charge that the Latins were responsible for the
addition was off.22 They were acting in good faith. The pro-filioque reading
is known to be a very early and well-attested interpolation from, of all
things, a Eunomian source.23 The addition was accomplished by a Greek hand
probably in the seventh century,24 well before the outbreak of the filioque controversy
of the ninth century, but during the age of Maximus when, as we will see, the
issue was just beginning to crop up.
6 March 7, 10,
11, and 14 of 1439. A. Edward Siecienski, The Filioque: History of a
Doctrinal Controversy (Oxford: Oxford University Press, 2010), 156.
7 Adversus
Eunomium was
completed in 364/365; it is a refutation of Enomius’ Liber Apologeticus,
wherein Eunomius defends his Heteroousian theology (holding that the Son
and the Spirit are not of the same essence as the Father). For more on this
work and its historical setting, see the very helpful introduction in Mark
DelCogliano and Andrew Radde-Gallwitz, trans., St. Basil of Caesarea:
Against Eunomius, FC 122 (Washington, DC: Catholic University of America
Press, 2011), 3–78.
8 I am
following the reproduction of M. G. de Durand, O. P., “Un passage du IIIe livre
Contre Eunome de S Basile dans la tradition manuscrite,” Irénikon 54,
no. 1 (1981): 37. The texts may also be reconstructed on the basis of the
critical edition: Bernard Sesboüé, S. J. et al., eds., Basile de Césarée:
Contre Eunome: suivi de Eunome Apologie, vol. 2, SC 305 (Paris: du Cerf,
1983), 146, where E, L, M, and N are representatives of the “Latin” text, and
the “Greek” reading is substantially that presented by the editors as the
authentic text of Basil.
9 This was done
by Joseph Gill, ed. and trans., Quae supersunt actorum Graecorum Concilii
Florentini: Res Florentiae gestae, Concilium Florentinum documenta et
scriptores ser. B, vol. 5 (Rome: Pontifical Oriental Institute, 1953), 262.
Cited as Acta Graeca.
10 See Paul J.
Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis: A Study of the Manuscript
Tradition of the Works of Basil of Caesarea, vol. 3 (Brepols: Turnhout,
1997), 629.
11 The
manuscript is Venetus Marcianus 58. See Bernard Sesboüé et al., eds., Basile
de Césarée: Contre Eunome: suivi de Eunome Apologie, vol. 1, SC 299 (Paris:
du Cerf, 1982), 106.
12 English
translation of the “Greek” version is from DelCogliano and Radde-Gallwitz, Against
Eunomius, 186; differences in the “Latin” version are based on the
translation in Siecienski, Filioque, 157.
13 For a list of
the considerable number of Basilian proof-texts offered by the Latins at the
council, see Alexander Alexakis, “The Greek Patristic Testimonia Presented at
the Council of Florence (1439) in Support of the Filioque Reconsidered,” Revue
des études byzantines 58 (2000): 155.
14 This was the
argument by which Metropolitan Basil Bessarion swayed the majority of the Greek
delegation toward union. See Siecienski, Filioque, 162–163.
15 Acta
Graeca, 296.
16 Bessarion
goes on to contradict the statement of Mark of Ephesus regarding the
manuscripts in Constantinople: “After the conclusion of the Holy Synod,” he
writes, “and our return to Constantinople, I examined almost all the books of
those holy monasteries. And I discovered that all those more recent ones that
were written after the controversy had the sentence abridged, while those
written in an older hand/script before the outbreak of the fight among us had
remained intact and complete.” Basilios Bessarion, De Spiritus Sancti
processione ad Alexium Lascarin Philanthropinum, ed. Emmanuel Candal,
Concilium Florentinum documenta et scriptores, ser. B, vol. 7, fasc. 2
(Rome: Pontifical Oriental Institute, 1961), 6–8; translated in Alexakis,
“Greek Patristic Testimonia,” 158.
17 The Greek Acts
are in disagreement with Bessarion about the age of the manuscript Mark of
Ephesus used. Bessarion recalls that it was a paper codex which would suggest a
recent date given the low durability of paper. According to Mark of Ephesus’
statement in the Acts, his manuscript was very ancient. Acta Graeca,
296.
18 See
Siecienski, Filioque, 158, and Alexakis, “Greek Patristic Testimonia,”
157.
19 Memoirs, 440–442.
20 Ibid.,
450–52. Translation from Ivan N. Ostroumoff, History of the Council of
Florence, trans. Basil Popoff (Boston: Holy Transfiguration Monastery,
1971), 136.
21 Ironically,
in this they are in agreement with a certain modern school of thought in the
field of textual criticism represented, among others, by R. G. M. Nisbet, “How
Textual Conjectures are Made,” Materiali e discussion per l’analisi dei
testi classici 26 (1991): 65–91.
22 In
fact, though Mark of Ephesus wrongly averred wholesale corruption of the Latin
fathers, almost every passage of Greek provenance that he contested at the
council has been found spurious by modern critics. See, for instance,
Siecienski, Filioque, 281–282n52; Alexakis, “Greek Patristic
Testimonia,” 156, 160–161; John Erickson, “Filioque and the Fathers at the
Council of Florence,” in The Challenge of Our Past: Studies in Orthodox
Canon Law and Church History (Crestwood, NY: St. Vladimir’s Seminary Press,
1991), 160–162.
23 So argues M.
van Parys, “Quelques remarques à propos d’un texte controversé de Saint Basile
au concile de Florence,” Irénikon 40 (1967): 12–14. His conclusion has
not been challenged to my knowledge.
24 For this
conclusion, see Alexakis, “Greek Patristic Testimonia,” 163.
Maximus’ Letter
to Marinus
The case of
the Letter to Marinus,25 one
of the texts upon which Mark of Ephesus staked his position, is considerably
simpler than that of the Adversus Eunomius, but it is perhaps even more
critical to the course and aftermath of the council. Siecienski has translated
the letter’s crucial paragraph, which I have truncated:
Therefore the
men of the queen of cities26 attacked
the synodal letter of the present most holy Pope [in two of its chapters]. One
relates to the theology and makes the statement that, “The Holy Spirit proceeds
from the Son.” …In the first place they produced the unanimous evidence of the
Roman Fathers, and also of Cyril of Alexandria….From this they showed that they
themselves do not make the Son the cause of the Spirit, for they know that the
Father is the one cause (αἰτία) of the Son and the Spirit, the one by begetting
and the other by procession, but they show the progression through him and thus
the unity of the essence….At your request, I asked the Romans to translate what
is unique to them in order to avoid such obscurities. But [for various reasons]
I do not know if they will comply. Especially, they might not be able to
express their thought with the same exactness in another language as they might
in their mother tongue, just as we could not do.27
It is likely
that the Greek contingent brought this letter with them to the council hoping
that by its terms union could be achieved. By it, the doctrine of the filioque
would be accepted, but it would be understood not to make the hypostasis of
the
Son in any
way a “source” or “cause” of the Spirit.28 The
Latin contingent was of two minds concerning the Letter. One of their
group, Andrew of Rhodes, advanced it during the early discussion of the liceity
of making an addition to the Nicene-Constantinopolitan Creed in order to argue
that the addition of “filioque” to the Latin Creed occurred before the
schism (by the time of Maximus) and thus was not reason to remain separate.29 However, this proved to be a double-edged
sword, because the greater portion of the Latin representation was not willing
to reduce their doctrine to the terms expressed in the letter. When presented
with the testimony of the letter from the Latin side, the Greeks jumped at the
opportunity to offer union on its basis: “If this letter is accepted gladly on
your part,” so they are reported to have said, “the union will happily
proceed.”30 At this the Latin
delegation chastened Andrew and denied their willingness to admit the letter
for any purpose on the grounds that it was “not found to be complete.”31
Twice more,
in the course of debates over the orthodoxy of the filioque, during
which it appeared to the Greeks at times that the Latins were saying
substantively the same things as the letter,32 they
offered the wording of the Letter to Marinus as a formula for union (irrespective of whatever
inherent authority it might have). They were rebuffed on both occasions.
Eventually the Greek camp itself split over the letter. When the Latins offered
what they believed to be a compromise formula, the Greeks split over the
interpretation of Maximus: did the Latin formula accord with the letter or did
it not? When Mark of Ephesus contested that the letter in fact contradicted the
Latin formula, Bessarion responded by refusing to recognize its authenticity.
He was willing to use the letter as an expedient formula for reunion, but
doubts about its authenticity, to which he gave credence, prevented it from
holding any authority to determine the question.
Why was the Letter
to Marinus considered dubious by the majority of the council? And why was
Mark of Ephesus in contrast so attached to its authenticity? Two reasons are
given for suspicion in the sources. The first, which we have already seen, is
that the letter is incomplete. The second, voiced by Bessarion, is that “it was
not found in the ancient codices nor discovered among his works.”33 Both of these complaints point to the same
reality: the letter was not well established in the manuscript tradition. At a
time when all books were handwritten and no two were identical, great stock was
placed in the “established form” of a codex, especially of important works
regarded as authorities. This was done specifically to prevent forgeries. The
letters of a father like Basil, for instance, would be collected (in this case
even before Basil’s death) and “published” as a volume, a single codex. Copies
would then be made of the collection, and an established text of the letters
would come into being. A letter was therefore likely to be authentic when it
was found in such an established collection, in its established place in the
order, and this could be verified by comparison with other copies of the same
collection. If a letter bearing Basil’s name was found in any other context,
and it could not be traced to the established collection, this was grounds for
suspecting its authenticity. Thus, established collections, especially of
shorter works like letters, were one of the few means of guaranteeing the
authenticity of a document.
Likewise, if
a document was incomplete, this too was grounds for suspicion. It would be rare
for an incomplete work to be “published,” that is, to have been placed in a
collection for reproduction and dissemination by reputable agents. Therefore,
it is likely to have arisen in an unorthodox manner, the way forgeries
typically would. An unfinished work might be the legitimate result of a damaged
manuscript, but then, if it was part of an established collection, there should
be other complete manuscripts around at the time of the damage by which to
complete it. When every copy of the work to be found is incomplete, a red flag
is rightly raised.
For all these
considerations, then, there was good external evidence for suspecting the Letter
to Marinus as a forgery. However, as in the case of Adversus Eunomius, Mark
of Ephesus based his judgment of the letter on internal evidence. Because he
read in it what he understood to be an authentic summary of Maximian and, based
on his conviction of the harmonia patrum, patristic teaching generally
on the procession of the Spirit, he maintained, despite external evidence to
the contrary, the authenticity of the letter so strenuously as to make it the
benchmark of orthodoxy and test of all other patristic writings.34 For the Latins, whose theological training
led them to read in Maximus at best a dubious account of the filioque,
there could be no question of recognizing internal evidence in its favor; they
rejected it in good faith and for legitimate reasons.
The irony is
that the authenticity of the Letter to Marinus is now widely upheld
precisely on the basis of internal evidence.35 Two
independent studies of the language and style of the letter by Polycarp
Sherwood and Alexander Alexakis have disproven the earlier consensus theory of
a ninth-century fabrication.36 Both
consider the letter authentic. The level of consensus in 1995 was such that the
Vatican’s statement of that year, “The Greek and Latin Traditions Regarding the
Procession of the Holy Spirit,” felt free to quote extensively from the letter
as the testimony of Maximus and even made it the centerpiece for relating the
Eastern and Western traditions.37 Very
recently Edward Siecienski, as a result of his dissertation research, has
argued meticulously and convincingly that the letter is genuine based on its
consistency with Maximus’ thought and method,38 much
the reason that Mark of Ephesus formed his own like opinion.
25 Opusculum 10 (PG 91.133a–137c). There is no
complete English translation. In French, see Emmanuel Ponsoye, trans., Opuscules
Théologiques et Polémiques, Sagesses chrétiennes (Paris: du Cerf, 1998),
181–184. The Letter is a reply to the presbyter Marinus’ questions
concerning a synodal letter of Pope Martin I that was causing a stir in
Constantinople.
26 That
is, Constantinople.
27 Opusculum
10 (PG 91.136);
translated in A. E. Siecienski, “The Authenticity of Maximus the Confessor’s
Letter to Marinus: The Argument from Theological Consistency,” Vigiliae
Christianae 61 (2007): 189–190n1.
28 Hans-Jürgen
Marx, Filioque und Verbot eines anderen Glaubens auf dem Florentinum (Sankt
Augustin: Steyler Verlag, 1977), 122; cited in Siecienski, Filioque,
280n25.
29 Memoirs,
334.
30 Memoirs, 336; translated in Siecienski, Filioque,
154.
31 Ibid.
32 The
Latin spokesman Montenero, in response to Mark of Ephesus’ presentation of the
Greek patristic witness on the matter, had declared, “We follow the apostolic
see and affirm one cause of the Son and the Spirit, the Father….It does not
confess two principles or two causes but one principle and one cause. We
anathematize all those who assert two principles or two causes,” and he
provided the Greeks with a written statement to the same effect. Acta Graeca,
390–393; translated in Siecienski, Filioque, 159.
33 Basilios
Bessarion, Oratio dogmatic de unione, ed. Emmanuel Candal, Concilium
Florentium documenta et scriptores, ser. B, vol. 7, fasc. 1 (Rome: Pontifical
Oriental Institute, 1958), 43; translated in Siecienski, Filioque, 164.
34 So he
says in council, “I will admit as authentic all the citations from the Western
saints in the measure that they are in accord with the Letter of St. Maximus to
Marinus. All that are divergent from it I will not accept.” Memoirs,
8.6; translated in A. Edward Siecienski, “The Use of Maximus the Confessor’s
Writing on the Filioque at the Council of Ferrara-Florence (1438-1439)” (PhD
diss., Fordham University, 2005), 171n33.
35 We
await a comprehensive study of the manuscript tradition of Maximus’ works which
would allow for a thoroughgoing analysis of the transmission of the letter.
36 Polycarp
Sherwood, An Annotated Date List of the Works of St. Maximus the Confessor (Rome:
Herder, 1952), 54, and Alexander Alexakis, Codex Parisinus Graecus 1115 and
Its Archetypes (Washington, DC: Dumbarton Oaks Research Library and
Collection, 1996), 76.
37 The
authorized English translation can be found in Catholic International 7
(1996): 36–43.
38 Siecienski,
“Authenticity,” 189–227.
The
Fallout
The evidence
in favor of the “Latin” reading of Basil’s Adversus Eunomium at the
council, which we have seen was considerable, was great enough to secure its
admission by the majority of the Greek delegation. Therefore the Latins were
able to provide what seemed to be a clear acknowledgment on the part of a Greek
Father of the doctrine of the filioque. The Greeks had only two of their
fathers whom they could cite in direct opposition to the notion that the Son
was a cause (αἰτία) of the Spirit: Maximus in his Letter to Marinus and
John of Damascus in his On the Orthodox Faith.39 Given the
issues discussed concerning the letter, it was thrown out, and all that was
left against union was John of Damascus, who seemed now to stand against the
entire weight of patristic authority. When the Latins presented their case,
laced with proof-text after proof-text from scripture and the fathers, the
effect was overwhelming. Bessarion reports:
It was not
the syllogisms or the cogency of proofs or the force of arguments that led me
to believe [as the Latins], but the plain words of the doctors. For when I saw
and heard them, straightway I put aside all contention and controversy and
yielded to the authority of those whose words they were, even though till then
I had been not a little active in opposition. For I judged that the holy fathers,
speaking as they did in the Holy Spirit, could not have departed from the
truth.40
The
statements of the Greek fathers, oblivious as they were to the issue upon which
they were now summoned to pass judgment, required an interpretive key. One
potential key was the clear consensus of the Latin fathers as it was presented
by the Latin delegation,41 but this was difficult because the Greeks did not
know their works first-hand. The only clear statements of Greek writers were
made, not surprisingly, by those later fathers who knew of the teaching in the
West. Upon these Mark of Ephesus was prepared to stand. However, one of these
two, the letter of Maximus, was cast into doubt by its poor representation in
the manuscripts. Once Basil was made a champion of the Latin cause, his
prestige added to that of the Latin fathers was more than a match for John of
Damascus. The patristic consensus was set in opposition to John, so the only
sensible thing was to reinterpret John.42 On this basis all but two of the Greek bishops were
persuaded to sign a Latin statement of double procession. Isaiah of Stavropolis
had quietly left the city before the document was prepared, and Mark of Ephesus
adamantly refused.
Given what we
now know about the texts in question, the Letter to Marinus, as Mark of
Ephesus somehow maintained (against, it would seem, all reason), was the
obvious choice for the interpretive key the Greeks needed. It not only upheld
the fundamental Greek principle of the monarchia, that is, the single
source (αἰτία) of the Son and Spirit who is the Father, but it also allowed
them to maintain the orthodoxy of the Latin fathers as Maximus had done. If the
authority of the letter had not been in question, the dispute also would likely
have been a much simpler and shorter affair. Debate almost certainly would have
come to center on that text, and neither side is likely to have budged.
Scholars are
generally agreed that the Latins entered the council with no intention of
backing off their position. At stake for them was not only the doctrine itself,
but the authority of the Holy See whose prerogative it was to establish
doctrine. The statement of Cardinal Cesarini, one of the Latin spokesmen, says
it plainly enough: “The delegates of our most Holy Father and of your paternities
always stood fast that the question should be defined in accordance with the
dogmas of the Holy Roman Church.”43 Union on any other terms was simply not in the cards.
The unfortunate misappropriation of the texts of Basil and Maximus managed to
split what would have otherwise likely remained a united Greek delegation. With
a united Greek front behind an authentic Letter to Marinus, union on
Latin terms would seem just as impossible.
However,
given the aftermath of the council, union as it was achieved seems to have done
more harm than good—both to East-West relations and at least to the Greek
Church individually. In the East, the elite unionist party and the majority anti-unionist party rent the church
and empire in two for the few years before Constantinople fell to the Turks in
1453.44 With
the wound of the council still fresh, the fall of the “Queen of cities” was
quickly and fatefully interpreted by the populace (somewhat contradictorily)
both as a token of the dishonesty of the “Franks” (who had promised military
aid against the Turks when the union was reached but failed to deliver in any
substantial way) and as a just retribution for having betrayed their faith at
the council.45 Similarly, the attitude of the Latins toward the Greeks did not
improve as a result of the failed union. The Greeks gained a reputation for
intransigence in the eyes of the Latins, especially with the ascendancy of
anti-union sentiment following the fall of Constantinople. This reputation
would persist right into the twentieth century,46 and it is only recently being overturned, due in
large part to the discoveries of textual scholars, which have helped
substantiate anti-unionist objections to the terms of Florence.
As a result
of the synergy of text critical research and careful study of both Greek and
Latin patristic traditions, new and potentially more fruitful avenues of
rapprochement are now being pursued with respect to the church-dividing issue
of the filioque. It is now recognized that the two traditions have each
developed their own, unique ways of speaking about the origin of the Spirit.
None may now plausibly argue on the basis of the Contra Eunomium or any
other text of which scholars are aware that the Greek fathers taught just as
the Latin or vice versa. At the same time, growing consensus on the
authenticity of the Letter to Marinus has fostered a promising dialogue
that is exploring how the different language employed by the two traditions to
talk about the Spirit might be reconciled as Maximus suggested fourteen
centuries ago, so that each, perhaps, may come to recognize in the teaching of
the other an authentic account of “the faith once delivered to the saints.”47
39 The relevant
passage is de Fide orthodoxa 1.8.
40 Basilios
Bessarion, Oratio dogmatic de unione, ed. Candal, 40–41; translated in
Erickson, “Filioque and the Fathers,” 159.
41 Siecienski,
“Use of Maximus,” 82–95 suggests that this “consensus” was largely the product
not of the Latin Fathers themselves, but of a particular interpretation of them
that rose to prominence in the post-Carolingian era.
42 See
Siecienski, Filioque, 166.
43 George
Hofman, ed., Acta Camerae Apostolicae et civitatum Venetiarum, Ferrariae,
Florentinae, Ianuae, de Concilio Florentino, Concilium Florentinum documenta
et scriptores, ser. A, vol. 3, fasc. 1 (Rome: Pontifical Oriental Institute,
1950), 254; translated in Joseph Gill, The Council of Florence (Cambridge:
Cambridge University Press, 1959), 265.
44 Gill, Council
of Florence, 355–357, 365–385.
45 J. M. Hussey,
The Orthodox Church in the Byzantine Empire (New York: Oxford University
Press, 1986), 285–286; Siecienski, Filioque, 172.
46 See, for
instance, the scathing assessment of Mark of Ephesus, now a Saint in the
Eastern Church, in Joseph Gill’s epilogue to Council of Florence, 395–396.
47 Jude 1:3. The
Vatican statement of 1995 is one example (see note 37) of dialogue coming to
center on the Letter. In their agreed statement, “The Filioque: A
Church Dividing Issue?” Saint Vladimir’s Theological Quarterly 48, no. 1
(2004): 114–118, the North American Orthodox-Catholic Theological Consultation
acknowledges that “the Filioque controversy is first of all a
controversy over words,” and the Letter to Marinus is invoked, suggesting
that the heart of the matter may be a mutual misunderstanding of each
tradition’s word(s) for “procession.” Edward Siecienski suggests in
“Authenticity,” 226–227, and in Filioque, 214, that the hermeneutic in
the Letter to Marinus holds considerable promise for work toward
reconciliation on the issue going forward.
No comments:
Post a Comment